Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Albana-Greka - Zemer ke shum te drejt por mos kujto se ste...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AlbanaGreka

Kategorio Babili

Titolo
Zemer ke shum te drejt por mos kujto se ste...
Font-lingvo: Albana

Zemer ke shum te drejt por mos kujto se ste mendoj. Kaardhur andi dhe smund te flas.tedua

Titolo
μετάφραση
Traduko
Greka

Tradukita per lamprini_komotini
Cel-lingvo: Greka

Καρδούλα μου έχεις απόλυτο δίκιο αλλά μη νομίζεις ότι δεν σε σκέφτομαι.Έχει έρθει ο Άντι και δε μπορώ να σου μιλήσω. Σ'αγαπάω
Rimarkoj pri la traduko
Bridge by nga une:honey, you're right, but dont think that i dont think of you. Andi has arrived here, and cant talk. i love you
Laste validigita aŭ redaktita de Mideia - 6 Novembro 2008 19:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Oktobro 2008 16:47

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Ηi!Can you give me an english bridge here?

CC: nga une

11 Oktobro 2008 06:15

nga une
Nombro da afiŝoj: 75
honey, you're right, but dont think that i dont think of you. Andi has arrived here, and cant talk. i love you

11 Oktobro 2008 06:16

nga une
Nombro da afiŝoj: 75
that;s the english translation mideia . i dont know greek though,

15 Oktobro 2008 19:34

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Oh,I know that! But I have some questions about the translation,because it's always hard translating from a bridge..

Does it say: you 're totally right?
can't talk to you
And instead of honey she uses sweatheart,it's ok?



CC: nga une