Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Nederlanda - cisco

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaNederlanda

Titolo
cisco
Teksto
Submetigx per vlatino
Font-lingvo: Angla

In Training and Events who must a customer contact to register for an exam?
Rimarkoj pri la traduko
in het nederlands

Titolo
Cisco
Traduko
Nederlanda

Tradukita per conalanya
Cel-lingvo: Nederlanda

In Training en Uitvoering: met wie moet een klant contact opnemen om zich voor een examen te registreren?
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 28 Aŭgusto 2008 09:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Aŭgusto 2008 11:33

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
hallo conalanya,

Events is niet precies Uitvoering...
Evenement misschien?

21 Aŭgusto 2008 10:42

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Wat vind jij, conalanya?

27 Aŭgusto 2008 00:59

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
Event:
uitvoering
gebeurtenis / evenement

'contacteren'??
Een vervelend Anglicisme in onze taal. Liever gewoon 'contact opnemen'.

Mijn suggestie:
'Met wie moet een klant contact opnemen om zich voor een examen in te schrijven?'


27 Aŭgusto 2008 08:51

conalanya
Nombro da afiŝoj: 5
Officieel is Event een Gebeurtenis..maar in deze context is het beter om uitvoering te gebruiken

27 Aŭgusto 2008 15:03

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Ik ben het geloof ik wel met je eens wat betreft 'event'.
Wat vind je van Jollyo's suggestie voor de laatste zin? Ik vind hem beter klinken in het Nederlands, hoewel de jouwe niet echt fout is.

27 Aŭgusto 2008 16:25

Cristalclear
Nombro da afiŝoj: 24
Voor training en evenement wie moet een klant contacteren om zich voor een examen aan te melden?

27 Aŭgusto 2008 18:04

AspieBrain
Nombro da afiŝoj: 212
The word "wie" does not need a capital W. For the rest the translation is very good.

27 Aŭgusto 2008 19:21

conalanya
Nombro da afiŝoj: 5
Ik denk dat je beiden kunt gebruiken...kijk zelf welk jij beter vind klinken.