Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -オランダ語 - cisco

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 オランダ語

タイトル
cisco
テキスト
vlatino様が投稿しました
原稿の言語: 英語

In Training and Events who must a customer contact to register for an exam?
翻訳についてのコメント
in het nederlands

タイトル
Cisco
翻訳
オランダ語

conalanya様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

In Training en Uitvoering: met wie moet een klant contact opnemen om zich voor een examen te registreren?
最終承認・編集者 Lein - 2008年 8月 28日 09:49





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 18日 11:33

Lein
投稿数: 3389
hallo conalanya,

Events is niet precies Uitvoering...
Evenement misschien?

2008年 8月 21日 10:42

Lein
投稿数: 3389
Wat vind jij, conalanya?

2008年 8月 27日 00:59

jollyo
投稿数: 330
Event:
uitvoering
gebeurtenis / evenement

'contacteren'??
Een vervelend Anglicisme in onze taal. Liever gewoon 'contact opnemen'.

Mijn suggestie:
'Met wie moet een klant contact opnemen om zich voor een examen in te schrijven?'


2008年 8月 27日 08:51

conalanya
投稿数: 5
Officieel is Event een Gebeurtenis..maar in deze context is het beter om uitvoering te gebruiken

2008年 8月 27日 15:03

Lein
投稿数: 3389
Ik ben het geloof ik wel met je eens wat betreft 'event'.
Wat vind je van Jollyo's suggestie voor de laatste zin? Ik vind hem beter klinken in het Nederlands, hoewel de jouwe niet echt fout is.

2008年 8月 27日 16:25

Cristalclear
投稿数: 24
Voor training en evenement wie moet een klant contacteren om zich voor een examen aan te melden?

2008年 8月 27日 18:04

AspieBrain
投稿数: 212
The word "wie" does not need a capital W. For the rest the translation is very good.

2008年 8月 27日 19:21

conalanya
投稿数: 5
Ik denk dat je beiden kunt gebruiken...kijk zelf welk jij beter vind klinken.