Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Pola-Brazil-portugala - prosze cie ucz mnie błagam cie bede ci wdzieczna...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Letero / Retpoŝto
Titolo
prosze cie ucz mnie błagam cie bede ci wdzieczna...
Teksto
Submetigx per
Gabiiz
Font-lingvo: Pola
Proszę cię, ucz mnie, błagam cię, będę ci wdzięczna. Może nauczysz mnie czegoś dobrego:)
Ej, jak ja mam się u ciebie uczyć??
Rimarkoj pri la traduko
<diacritics edited> (Angelus)
Titolo
Eu lhe peço...
Traduko
Brazil-portugala
Tradukita per
Angelus
Cel-lingvo: Brazil-portugala
Eu lhe peço, me ensine, eu lhe imploro, eu serei grata. Talvez você venha a me ensinar algo de bom:)
Ei, de que jeito posso aprender com você??
Laste validigita aŭ redaktita de
casper tavernello
- 8 Oktobro 2008 07:29
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
15 Septembro 2008 05:45
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Talvez...
verbo no subjuntivo
Pode ser "Talvez você
venha
a me ensinar..."
15 Septembro 2008 08:52
Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Pode sim... o sentido do futuro parece ser mantido.
Dzi-dzięku-je-ę