Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Germana - æblepressere og æblefindelere Finder det ikke...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaGermana

Titolo
æblepressere og æblefindelere Finder det ikke...
Teksto
Submetigx per Steen Kleist
Font-lingvo: Dana

æblepressere og æblefindelere

Finder det ikke i min ordbog -
Rimarkoj pri la traduko
hvad hedder det på tysk

Titolo
Apfelreibe und Apfelteiler
Traduko
Germana

Tradukita per Minny
Cel-lingvo: Germana

Apfelreibe und Apfelteiler.

Ich finde es nicht in meinem Wörterbuch.
Rimarkoj pri la traduko
In Deutschland sagt man z.B. Zitruspresse. Ein Geschäftinhaber erklärte mir folgendes:
Eine Apfelpresse gibt es nicht, sonder nur eine Apfelreibe (æblerivejern).
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 9 Novembro 2008 20:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Novembro 2008 19:11

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Fehlt da nicht "Finder det ikke i min ordbog"? Oder gehört das nicht in die Übersetzung rein?

2 Novembro 2008 19:22

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hi Salvo. H'is only asking for the two isolated words " Apfelreibe" and Abfelteiler , and the last sentence says . "I can't find in my dictionary."

2 Novembro 2008 19:42

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Can we accept this request, admins?

2 Novembro 2008 21:34

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
I guess you can accept it if Minny translate the last line too: "I can't find in my dictionary."

2 Novembro 2008 21:36

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Minny, übersetzt du bitte noh "Finder det ikke i min ordbog"?