Traduko - Dana-Germana - æblepressere og æblefindelere Finder det ikke...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
| æblepressere og æblefindelere Finder det ikke... | | Font-lingvo: Dana
æblepressere og æblefindelere
Finder det ikke i min ordbog - | | |
|
| Apfelreibe und Apfelteiler | TradukoGermana Tradukita per Minny | Cel-lingvo: Germana
Apfelreibe und Apfelteiler.
Ich finde es nicht in meinem Wörterbuch. | | In Deutschland sagt man z.B. Zitruspresse. Ein Geschäftinhaber erklärte mir folgendes: Eine Apfelpresse gibt es nicht, sonder nur eine Apfelreibe (æblerivejern).
|
|
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 9 Novembro 2008 20:36
Lasta Afiŝo | | | | | 2 Novembro 2008 19:11 | | | Fehlt da nicht "Finder det ikke i min ordbog"? Oder gehört das nicht in die Ãœbersetzung rein? | | | 2 Novembro 2008 19:22 | | | Hi Salvo. H'is only asking for the two isolated words " Apfelreibe" and Abfelteiler , and the last sentence says . "I can't find in my dictionary." | | | 2 Novembro 2008 19:42 | | | Can we accept this request, admins? | | | 2 Novembro 2008 21:34 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | I guess you can accept it if Minny translate the last line too: "I can't find in my dictionary." | | | 2 Novembro 2008 21:36 | | | Minny, übersetzt du bitte noh "Finder det ikke i min ordbog"? |
|
|