Traduko - Nederlanda-Germana - H&GNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Fikcio / Rakonto - Arto / Kreado / Imagado | | Teksto Submetigx per tonb | Font-lingvo: Nederlanda
De heks grijpt de jongen stevig vast en stopt hem dan in het hok en sluit hem dan op achter de tralies. | | |
|
| | TradukoGermana Tradukita per frajofu | Cel-lingvo: Germana
Die Hexe greift den Jungen fest haltend, steckt ihn dann in die Ecke und schliesst ihn dann hinter Gitter.
| | Müßte aus Hänsel und Gretel sein...
Die Übersetzung mehr wörtlich. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Rumo - 16 Januaro 2007 20:32
Lasta Afiŝo | | | | | 13 Januaro 2007 20:16 | |  RumoNombro da afiŝoj: 220 | Halllo, könnte man das "steif" durch "sehr" ersetzen, damit es es zu dem "fest" besser passt? Und statt "stopft" vielleicht "stellt" sagen? Oder wäre das zu frei? |
|
|