Μετάφραση - Ολλανδικά-Γερμανικά - H&GΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία | | Κείμενο Υποβλήθηκε από tonb | Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά
De heks grijpt de jongen stevig vast en stopt hem dan in het hok en sluit hem dan op achter de tralies. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
| | ΜετάφρασηΓερμανικά Μεταφράστηκε από frajofu | Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Die Hexe greift den Jungen fest haltend, steckt ihn dann in die Ecke und schliesst ihn dann hinter Gitter.
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Müßte aus Hänsel und Gretel sein...
Die Übersetzung mehr wörtlich. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rumo - 16 Ιανουάριος 2007 20:32
Τελευταία μηνύματα | | | | | 13 Ιανουάριος 2007 20:16 | |  RumoΑριθμός μηνυμάτων: 220 | Halllo, könnte man das "steif" durch "sehr" ersetzen, damit es es zu dem "fest" besser passt? Und statt "stopft" vielleicht "stellt" sagen? Oder wäre das zu frei? |
|
|