Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Serba-Nederlanda - Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Teksto
Submetigx per
sjoerss
Font-lingvo: Serba
Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Titolo
Kristo, het is niet het teken van vrede, maar van Servië.
Traduko
Nederlanda
Tradukita per
maki_sindja
Cel-lingvo: Nederlanda
Kristo, het is niet het teken van vrede, maar van Servië.
Laste validigita aŭ redaktita de
Lein
- 3 Oktobro 2008 19:42
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
2 Oktobro 2008 19:15
Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
hoi maki,
Vraagje: bedoel je hier misschien
'het is niet het teken van vrede, maar
van
Servië'?
Maar een klein verschil hoor
Nu staat er eigenlijk
'het is niet het teken van vrede, maar (het is) Servië'
Met mijn suggestie zou er staan
'het is niet het teken van vrede, maar (het is het teken) van Servië'