Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kisabia-Kiholanzi - Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Nakala
Tafsiri iliombwa na
sjoerss
Lugha ya kimaumbile: Kisabia
Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Kichwa
Kristo, het is niet het teken van vrede, maar van Servië.
Tafsiri
Kiholanzi
Ilitafsiriwa na
maki_sindja
Lugha inayolengwa: Kiholanzi
Kristo, het is niet het teken van vrede, maar van Servië.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Lein
- 3 Oktoba 2008 19:42
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
2 Oktoba 2008 19:15
Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
hoi maki,
Vraagje: bedoel je hier misschien
'het is niet het teken van vrede, maar
van
Servië'?
Maar een klein verschil hoor
Nu staat er eigenlijk
'het is niet het teken van vrede, maar (het is) Servië'
Met mijn suggestie zou er staan
'het is niet het teken van vrede, maar (het is het teken) van Servië'