Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Σερβικά-Ολλανδικά - Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
sjoerss
Γλώσσα πηγής: Σερβικά
Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
τίτλος
Kristo, het is niet het teken van vrede, maar van Servië.
Μετάφραση
Ολλανδικά
Μεταφράστηκε από
maki_sindja
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά
Kristo, het is niet het teken van vrede, maar van Servië.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Lein
- 3 Οκτώβριος 2008 19:42
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
2 Οκτώβριος 2008 19:15
Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
hoi maki,
Vraagje: bedoel je hier misschien
'het is niet het teken van vrede, maar
van
Servië'?
Maar een klein verschil hoor
Nu staat er eigenlijk
'het is niet het teken van vrede, maar (het is) Servië'
Met mijn suggestie zou er staan
'het is niet het teken van vrede, maar (het is het teken) van Servië'