ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - セルビア語-オランダ語 - Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
テキスト
sjoerss
様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語
Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
タイトル
Kristo, het is niet het teken van vrede, maar van Servië.
翻訳
オランダ語
maki_sindja
様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語
Kristo, het is niet het teken van vrede, maar van Servië.
最終承認・編集者
Lein
- 2008年 10月 3日 19:42
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 2日 19:15
Lein
投稿数: 3389
hoi maki,
Vraagje: bedoel je hier misschien
'het is niet het teken van vrede, maar
van
Servië'?
Maar een klein verschil hoor
Nu staat er eigenlijk
'het is niet het teken van vrede, maar (het is) Servië'
Met mijn suggestie zou er staan
'het is niet het teken van vrede, maar (het is het teken) van Servië'