Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Serbo-Olandese - Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Testo
Aggiunto da
sjoerss
Lingua originale: Serbo
Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Titolo
Kristo, het is niet het teken van vrede, maar van Servië.
Traduzione
Olandese
Tradotto da
maki_sindja
Lingua di destinazione: Olandese
Kristo, het is niet het teken van vrede, maar van Servië.
Ultima convalida o modifica di
Lein
- 3 Ottobre 2008 19:42
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
2 Ottobre 2008 19:15
Lein
Numero di messaggi: 3389
hoi maki,
Vraagje: bedoel je hier misschien
'het is niet het teken van vrede, maar
van
Servië'?
Maar een klein verschil hoor
Nu staat er eigenlijk
'het is niet het teken van vrede, maar (het is) Servië'
Met mijn suggestie zou er staan
'het is niet het teken van vrede, maar (het is het teken) van Servië'