Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Turka - sie sind in berlin und möchten heute abend einen...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaTurka

Kategorio Esprimo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
sie sind in berlin und möchten heute abend einen...
Teksto
Submetigx per ayalaa
Font-lingvo: Germana

sie sind in berlin und möchten heute abend einen film sehen.wo finden sie ınformationen?kreuzen sie an.

Titolo
Berlin'desiniz
Traduko
Turka

Tradukita per 44hazal44
Cel-lingvo: Turka

Berlin'desiniz ve bu akÅŸam bir film seyretmek istiyorsunuz. Bilgileri nereden bulabilirsiniz? Ä°ÅŸaretleyiniz.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 18 Januaro 2009 16:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Januaro 2009 12:16

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Bugün....> bu akşam
Bilgileri nereden buluyorlar....>Bilgileri nereden bulabilirler?

14 Januaro 2009 15:02

vetati
Nombro da afiŝoj: 40
"Berlin'desiniz ve bir film seyretmek istiyorsunuz. Nereden blgi bulabilirsiniz? İşaretleyiniz." şeklinde bence doğru olurdu. Ama yazının kaynağı hakkında bilgi verilseydi daha kolay olurdu.

14 Januaro 2009 15:06

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Evet vetati, bana da öyle daha doğru geliyor ama yazının kaynağında yanlışlık var bence, ''sie'' yerine ''wir'' veya büyük harfle ''Sie'' olarak yazılması gerekirdi çünkü yoksa ''sie'' ''onlar'' gibi anlaşılıyor.

14 Januaro 2009 15:23

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Bence de bu bir test sorusu olmalı.

15 Januaro 2009 18:26

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Evet, test sorusu olabilir, çünkü bu şekilde bir kaç tane daha Almanca metnin Türkçe'ye çevrilmesi talep edilmişti.

15 Januaro 2009 21:36

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
vefati haklı.

17 Januaro 2009 07:50

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
ve bir film seyretmek istiyorsunuz...>ve bu akÅŸam bir film seyretmek istiyorsunuz