Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-トルコ語 - sie sind in berlin und möchten heute abend einen...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語トルコ語

カテゴリ 表現

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sie sind in berlin und möchten heute abend einen...
テキスト
ayalaa様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

sie sind in berlin und möchten heute abend einen film sehen.wo finden sie ınformationen?kreuzen sie an.

タイトル
Berlin'desiniz
翻訳
トルコ語

44hazal44様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Berlin'desiniz ve bu akÅŸam bir film seyretmek istiyorsunuz. Bilgileri nereden bulabilirsiniz? Ä°ÅŸaretleyiniz.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 1月 18日 16:13





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 14日 12:16

merdogan
投稿数: 3769
Bugün....> bu akşam
Bilgileri nereden buluyorlar....>Bilgileri nereden bulabilirler?

2009年 1月 14日 15:02

vetati
投稿数: 40
"Berlin'desiniz ve bir film seyretmek istiyorsunuz. Nereden blgi bulabilirsiniz? İşaretleyiniz." şeklinde bence doğru olurdu. Ama yazının kaynağı hakkında bilgi verilseydi daha kolay olurdu.

2009年 1月 14日 15:06

44hazal44
投稿数: 1148
Evet vetati, bana da öyle daha doğru geliyor ama yazının kaynağında yanlışlık var bence, ''sie'' yerine ''wir'' veya büyük harfle ''Sie'' olarak yazılması gerekirdi çünkü yoksa ''sie'' ''onlar'' gibi anlaşılıyor.

2009年 1月 14日 15:23

merdogan
投稿数: 3769
Bence de bu bir test sorusu olmalı.

2009年 1月 15日 18:26

44hazal44
投稿数: 1148
Evet, test sorusu olabilir, çünkü bu şekilde bir kaç tane daha Almanca metnin Türkçe'ye çevrilmesi talep edilmişti.

2009年 1月 15日 21:36

merdogan
投稿数: 3769
vefati haklı.

2009年 1月 17日 07:50

merdogan
投稿数: 3769
ve bir film seyretmek istiyorsunuz...>ve bu akÅŸam bir film seyretmek istiyorsunuz