Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-טורקית - sie sind in berlin und möchten heute abend einen...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתטורקית

קטגוריה ביטוי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
sie sind in berlin und möchten heute abend einen...
טקסט
נשלח על ידי ayalaa
שפת המקור: גרמנית

sie sind in berlin und möchten heute abend einen film sehen.wo finden sie ınformationen?kreuzen sie an.

שם
Berlin'desiniz
תרגום
טורקית

תורגם על ידי 44hazal44
שפת המטרה: טורקית

Berlin'desiniz ve bu akÅŸam bir film seyretmek istiyorsunuz. Bilgileri nereden bulabilirsiniz? Ä°ÅŸaretleyiniz.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 18 ינואר 2009 16:13





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 ינואר 2009 12:16

merdogan
מספר הודעות: 3769
Bugün....> bu akşam
Bilgileri nereden buluyorlar....>Bilgileri nereden bulabilirler?

14 ינואר 2009 15:02

vetati
מספר הודעות: 40
"Berlin'desiniz ve bir film seyretmek istiyorsunuz. Nereden blgi bulabilirsiniz? İşaretleyiniz." şeklinde bence doğru olurdu. Ama yazının kaynağı hakkında bilgi verilseydi daha kolay olurdu.

14 ינואר 2009 15:06

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Evet vetati, bana da öyle daha doğru geliyor ama yazının kaynağında yanlışlık var bence, ''sie'' yerine ''wir'' veya büyük harfle ''Sie'' olarak yazılması gerekirdi çünkü yoksa ''sie'' ''onlar'' gibi anlaşılıyor.

14 ינואר 2009 15:23

merdogan
מספר הודעות: 3769
Bence de bu bir test sorusu olmalı.

15 ינואר 2009 18:26

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Evet, test sorusu olabilir, çünkü bu şekilde bir kaç tane daha Almanca metnin Türkçe'ye çevrilmesi talep edilmişti.

15 ינואר 2009 21:36

merdogan
מספר הודעות: 3769
vefati haklı.

17 ינואר 2009 07:50

merdogan
מספר הודעות: 3769
ve bir film seyretmek istiyorsunuz...>ve bu akÅŸam bir film seyretmek istiyorsunuz