Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Τουρκικά - sie sind in berlin und möchten heute abend einen...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΤουρκικά

Κατηγορία Έκφραση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
sie sind in berlin und möchten heute abend einen...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ayalaa
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

sie sind in berlin und möchten heute abend einen film sehen.wo finden sie ınformationen?kreuzen sie an.

τίτλος
Berlin'desiniz
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από 44hazal44
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Berlin'desiniz ve bu akÅŸam bir film seyretmek istiyorsunuz. Bilgileri nereden bulabilirsiniz? Ä°ÅŸaretleyiniz.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 18 Ιανουάριος 2009 16:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Ιανουάριος 2009 12:16

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Bugün....> bu akşam
Bilgileri nereden buluyorlar....>Bilgileri nereden bulabilirler?

14 Ιανουάριος 2009 15:02

vetati
Αριθμός μηνυμάτων: 40
"Berlin'desiniz ve bir film seyretmek istiyorsunuz. Nereden blgi bulabilirsiniz? İşaretleyiniz." şeklinde bence doğru olurdu. Ama yazının kaynağı hakkında bilgi verilseydi daha kolay olurdu.

14 Ιανουάριος 2009 15:06

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Evet vetati, bana da öyle daha doğru geliyor ama yazının kaynağında yanlışlık var bence, ''sie'' yerine ''wir'' veya büyük harfle ''Sie'' olarak yazılması gerekirdi çünkü yoksa ''sie'' ''onlar'' gibi anlaşılıyor.

14 Ιανουάριος 2009 15:23

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Bence de bu bir test sorusu olmalı.

15 Ιανουάριος 2009 18:26

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Evet, test sorusu olabilir, çünkü bu şekilde bir kaç tane daha Almanca metnin Türkçe'ye çevrilmesi talep edilmişti.

15 Ιανουάριος 2009 21:36

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
vefati haklı.

17 Ιανουάριος 2009 07:50

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
ve bir film seyretmek istiyorsunuz...>ve bu akÅŸam bir film seyretmek istiyorsunuz