Traducción - Alemán-Turco - sie sind in berlin und möchten heute abend einen...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:  
Categoría Expresión  Esta petición de traducción es "sólo el significado" | sie sind in berlin und möchten heute abend einen... | | Idioma de origen: Alemán
sie sind in berlin und möchten heute abend einen film sehen.wo finden sie ınformationen?kreuzen sie an. |
|
| | | Idioma de destino: Turco
Berlin'desiniz ve bu akÅŸam bir film seyretmek istiyorsunuz. Bilgileri nereden bulabilirsiniz? Ä°ÅŸaretleyiniz. |
|
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 18 Enero 2009 16:13
Último mensaje | | | | | 14 Enero 2009 12:16 | | | Bugün....> bu akÅŸam
Bilgileri nereden buluyorlar....>Bilgileri nereden bulabilirler? | | | 14 Enero 2009 15:02 | | | "Berlin'desiniz ve bir film seyretmek istiyorsunuz. Nereden blgi bulabilirsiniz? İşaretleyiniz." şeklinde bence doğru olurdu. Ama yazının kaynağı hakkında bilgi verilseydi daha kolay olurdu. | | | 14 Enero 2009 15:06 | | | Evet vetati, bana da öyle daha doğru geliyor ama yazının kaynağında yanlışlık var bence, ''sie'' yerine ''wir'' veya büyük harfle ''Sie'' olarak yazılması gerekirdi çünkü yoksa ''sie'' ''onlar'' gibi anlaşılıyor. | | | 14 Enero 2009 15:23 | | | Bence de bu bir test sorusu olmalı. | | | 15 Enero 2009 18:26 | | | Evet, test sorusu olabilir, çünkü bu şekilde bir kaç tane daha Almanca metnin Türkçe'ye çevrilmesi talep edilmişti. | | | 15 Enero 2009 21:36 | | | | | | 17 Enero 2009 07:50 | | | ve bir film seyretmek istiyorsunuz...>ve bu akşam bir film seyretmek istiyorsunuz |
|
|