Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bulgara-Turka - Надявам се скоро да се видим,защото маи мина...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraTurka

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
Надявам се скоро да се видим,защото маи мина...
Teksto
Submetigx per kriss_80
Font-lingvo: Bulgara

Надявам се скоро да се видим,защото маи мина много време и започвам да се изнервям от този Скаип и телефон,но съдбата явно е на друго мнение

Titolo
Yakında görüşmeyi umuyorum
Traduko
Turka

Tradukita per MARIYAN
Cel-lingvo: Turka

Yakında görüşmeyi umuyorum,çünkü galiba çok vakit geçti ve artık sinirlenmeye başlıyorum bu Skype ve telefondan dolayı. Ama kader galiba başka fikirde.
Laste validigita aŭ redaktita de CursedZephyr - 26 Februaro 2009 22:14





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Februaro 2009 12:40

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
merhaba MARIAN
cevirini kucuk harf ve turk karakteri kullanarak duzenleyebilirmisin,lutfen. cevirin, sadece anlam degil,sekil olarak da talep edilen metine uygun olmali.
cevirinle ilgili iki duzeltmem olacak:
'Yakinda gorusmeyi umuyorum...' ve
'...ve bu skype ve telefondan dolayi sinirlenmeye basliyorum...' ,'...fikirde'-tek d olmali,
daha isabelti olur, degil mi?
selamlar,kolay gelsin.

24 Februaro 2009 22:28

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Figen'e katılıyorum.

26 Februaro 2009 17:27

CursedZephyr
Nombro da afiŝoj: 148
Ben düzelttim

26 Februaro 2009 20:59

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
CZephyr, harfleri de halledermisin lutfen, sonra da onaylayabilirsin, oylamaya gerek yok.