Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Bulgaars-Turks - Надявам се скоро да се видим,защото маи мина...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: BulgaarsTurks

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Titel
Надявам се скоро да се видим,защото маи мина...
Tekst
Opgestuurd door kriss_80
Uitgangs-taal: Bulgaars

Надявам се скоро да се видим,защото маи мина много време и започвам да се изнервям от този Скаип и телефон,но съдбата явно е на друго мнение

Titel
Yakında görüşmeyi umuyorum
Vertaling
Turks

Vertaald door MARIYAN
Doel-taal: Turks

Yakında görüşmeyi umuyorum,çünkü galiba çok vakit geçti ve artık sinirlenmeye başlıyorum bu Skype ve telefondan dolayı. Ama kader galiba başka fikirde.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door CursedZephyr - 26 februari 2009 22:14





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 februari 2009 12:40

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
merhaba MARIAN
cevirini kucuk harf ve turk karakteri kullanarak duzenleyebilirmisin,lutfen. cevirin, sadece anlam degil,sekil olarak da talep edilen metine uygun olmali.
cevirinle ilgili iki duzeltmem olacak:
'Yakinda gorusmeyi umuyorum...' ve
'...ve bu skype ve telefondan dolayi sinirlenmeye basliyorum...' ,'...fikirde'-tek d olmali,
daha isabelti olur, degil mi?
selamlar,kolay gelsin.

24 februari 2009 22:28

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Figen'e katılıyorum.

26 februari 2009 17:27

CursedZephyr
Aantal berichten: 148
Ben düzelttim

26 februari 2009 20:59

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
CZephyr, harfleri de halledermisin lutfen, sonra da onaylayabilirsin, oylamaya gerek yok.