Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-トルコ語 - Надявам се скоро да се видим,защото маи мина...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Надявам се скоро да се видим,защото маи мина...
テキスト
kriss_80様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Надявам се скоро да се видим,защото маи мина много време и започвам да се изнервям от този Скаип и телефон,но съдбата явно е на друго мнение

タイトル
Yakında görüşmeyi umuyorum
翻訳
トルコ語

MARIYAN様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Yakında görüşmeyi umuyorum,çünkü galiba çok vakit geçti ve artık sinirlenmeye başlıyorum bu Skype ve telefondan dolayı. Ama kader galiba başka fikirde.
最終承認・編集者 CursedZephyr - 2009年 2月 26日 22:14





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 21日 12:40

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba MARIAN
cevirini kucuk harf ve turk karakteri kullanarak duzenleyebilirmisin,lutfen. cevirin, sadece anlam degil,sekil olarak da talep edilen metine uygun olmali.
cevirinle ilgili iki duzeltmem olacak:
'Yakinda gorusmeyi umuyorum...' ve
'...ve bu skype ve telefondan dolayi sinirlenmeye basliyorum...' ,'...fikirde'-tek d olmali,
daha isabelti olur, degil mi?
selamlar,kolay gelsin.

2009年 2月 24日 22:28

44hazal44
投稿数: 1148
Figen'e katılıyorum.

2009年 2月 26日 17:27

CursedZephyr
投稿数: 148
Ben düzelttim

2009年 2月 26日 20:59

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
CZephyr, harfleri de halledermisin lutfen, sonra da onaylayabilirsin, oylamaya gerek yok.