Traduko - Turka-Hispana - senin için ölürüm aşkım,çok tatlısın...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Babili - Amo / Amikeco  Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | senin için ölürüm aÅŸkım,çok tatlısın... | | Font-lingvo: Turka
senin için ölürüm aşkım,çok tatlısın... |
|
| Me moriré por ti, mi amor. Eres muy ... | | Cel-lingvo: Hispana
Me moriré por ti, mi amor. Eres muy dulce... | | aşkım - mi amor, querido/a mio/a |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Isildur__ - 11 Julio 2009 06:22
Lasta Afiŝo | | | | | 6 Julio 2009 15:37 | | | Hola Sunnybebek,
¿Estás seguro de que la preposición es "para" y no "por? Cuando me lo confirmes abro la encuesta  | | | 6 Julio 2009 16:27 | | | Hola Isildur!
Tienes razón! "Me moriré por ti", no "me moriré para ti". Gracias por tu ayuda!
|
|
|