Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Іспанська - senin için ölürüm aÅŸkım,çok tatlısın...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Чат - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
senin için ölürüm aşkım,çok tatlısın...
Текст
Публікацію зроблено
beloved.41
Мова оригіналу: Турецька
senin için ölürüm aşkım,çok tatlısın...
Заголовок
Me moriré por ti, mi amor. Eres muy ...
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
Sunnybebek
Мова, якою перекладати: Іспанська
Me moriré por ti, mi amor. Eres muy dulce...
Пояснення стосовно перекладу
aşkım - mi amor, querido/a mio/a
Затверджено
Isildur__
- 11 Липня 2009 06:22
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
6 Липня 2009 15:37
Isildur__
Кількість повідомлень: 276
Hola Sunnybebek,
¿Estás seguro de que la preposición es "para" y no "por? Cuando me lo confirmes abro la encuesta
6 Липня 2009 16:27
Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Hola Isildur!
Tienes razón! "Me moriré por ti", no "me moriré para ti". Gracias por tu ayuda!