Käännös - Turkki-Espanja - senin için ölürüm aÅŸkım,çok tatlısın...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | senin için ölürüm aÅŸkım,çok tatlısın... | | Alkuperäinen kieli: Turkki
senin için ölürüm aşkım,çok tatlısın... |
|
| Me moriré por ti, mi amor. Eres muy ... | | Kohdekieli: Espanja
Me moriré por ti, mi amor. Eres muy dulce... | | aşkım - mi amor, querido/a mio/a |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Isildur__ - 11 Heinäkuu 2009 06:22
Viimeinen viesti | | | | | 6 Heinäkuu 2009 15:37 | | | Hola Sunnybebek,
¿Estás seguro de que la preposición es "para" y no "por? Cuando me lo confirmes abro la encuesta | | | 6 Heinäkuu 2009 16:27 | | | Hola Isildur!
Tienes razón! "Me moriré por ti", no "me moriré para ti". Gracias por tu ayuda!
|
|
|