Umseting - Turkiskt-Spanskt - senin için ölürüm aÅŸkım,çok tatlısın...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | senin için ölürüm aÅŸkım,çok tatlısın... | | Uppruna mál: Turkiskt
senin için ölürüm aşkım,çok tatlısın... |
|
| Me moriré por ti, mi amor. Eres muy ... | | Ynskt mál: Spanskt
Me moriré por ti, mi amor. Eres muy dulce... | Viðmerking um umsetingina | aÅŸkım - mi amor, querido/a mio/a |
|
Síðstu boð | | | | | 6 Juli 2009 15:37 | | | Hola Sunnybebek,
¿Estás seguro de que la preposición es "para" y no "por? Cuando me lo confirmes abro la encuesta | | | 6 Juli 2009 16:27 | | | Hola Isildur!
Tienes razón! "Me moriré por ti", no "me moriré para ti". Gracias por tu ayuda!
|
|
|