Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Испански - senin için ölürüm aÅŸkım,çok tatlısın...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Чат - Любов / Приятелство
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
senin için ölürüm aşkım,çok tatlısın...
Текст
Предоставено от
beloved.41
Език, от който се превежда: Турски
senin için ölürüm aşkım,çok tatlısın...
Заглавие
Me moriré por ti, mi amor. Eres muy ...
Превод
Испански
Преведено от
Sunnybebek
Желан език: Испански
Me moriré por ti, mi amor. Eres muy dulce...
Забележки за превода
aşkım - mi amor, querido/a mio/a
За последен път се одобри от
Isildur__
- 11 Юли 2009 06:22
Последно мнение
Автор
Мнение
6 Юли 2009 15:37
Isildur__
Общо мнения: 276
Hola Sunnybebek,
¿Estás seguro de que la preposición es "para" y no "por? Cuando me lo confirmes abro la encuesta
6 Юли 2009 16:27
Sunnybebek
Общо мнения: 758
Hola Isildur!
Tienes razón! "Me moriré por ti", no "me moriré para ti". Gracias por tu ayuda!