Traduction - Turc-Espagnol - senin için ölürüm aşkım,çok tatlısın...Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:  
Catégorie Discussion - Amour / Amitié  Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | senin için ölürüm aÅŸkım,çok tatlısın... | | Langue de départ: Turc
senin için ölürüm aşkım,çok tatlısın... |
|
| Me moriré por ti, mi amor. Eres muy ... | | Langue d'arrivée: Espagnol
Me moriré por ti, mi amor. Eres muy dulce... | Commentaires pour la traduction | aşkım - mi amor, querido/a mio/a |
|
Dernière édition ou validation par Isildur__ - 11 Juillet 2009 06:22
Derniers messages | | | | | 6 Juillet 2009 15:37 | | | Hola Sunnybebek,
¿Estás seguro de que la preposición es "para" y no "por? Cuando me lo confirmes abro la encuesta  | | | 6 Juillet 2009 16:27 | | | Hola Isildur!
Tienes razón! "Me moriré por ti", no "me moriré para ti". Gracias por tu ayuda!
|
|
|