Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Ispanų - senin için ölürüm aÅŸkım,çok tatlısın...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Pokalbiai - Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
senin için ölürüm aşkım,çok tatlısın...
Tekstas
Pateikta
beloved.41
Originalo kalba: Turkų
senin için ölürüm aşkım,çok tatlısın...
Pavadinimas
Me moriré por ti, mi amor. Eres muy ...
Vertimas
Ispanų
Išvertė
Sunnybebek
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
Me moriré por ti, mi amor. Eres muy dulce...
Pastabos apie vertimą
aşkım - mi amor, querido/a mio/a
Validated by
Isildur__
- 11 liepa 2009 06:22
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
6 liepa 2009 15:37
Isildur__
Žinučių kiekis: 276
Hola Sunnybebek,
¿Estás seguro de que la preposición es "para" y no "por? Cuando me lo confirmes abro la encuesta
6 liepa 2009 16:27
Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
Hola Isildur!
Tienes razón! "Me moriré por ti", no "me moriré para ti". Gracias por tu ayuda!