ترجمة - تركي-إسبانيّ - senin için ölürüm aÅŸkım,çok tatlısın...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
صنف دردشة - حب/ صداقة  تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | senin için ölürüm aÅŸkım,çok tatlısın... | | لغة مصدر: تركي
senin için ölürüm aşkım,çok tatlısın... |
|
| Me moriré por ti, mi amor. Eres muy ... | | لغة الهدف: إسبانيّ
Me moriré por ti, mi amor. Eres muy dulce... | | aşkım - mi amor, querido/a mio/a |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Isildur__ - 11 تموز 2009 06:22
آخر رسائل | | | | | 6 تموز 2009 15:37 | | | Hola Sunnybebek,
¿Estás seguro de que la preposición es "para" y no "por? Cuando me lo confirmes abro la encuesta  | | | 6 تموز 2009 16:27 | | | Hola Isildur!
Tienes razón! "Me moriré por ti", no "me moriré para ti". Gracias por tu ayuda!
|
|
|