Prevod - Turski-Spanski - senin için ölürüm aşkım,çok tatlısın...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo  Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | senin için ölürüm aÅŸkım,çok tatlısın... | | Izvorni jezik: Turski
senin için ölürüm aşkım,çok tatlısın... |
|
| Me moriré por ti, mi amor. Eres muy ... | | Željeni jezik: Spanski
Me moriré por ti, mi amor. Eres muy dulce... | | aşkım - mi amor, querido/a mio/a |
|
Poslednja provera i obrada od Isildur__ - 11 Juli 2009 06:22
Poslednja poruka | | | | | 6 Juli 2009 15:37 | | | Hola Sunnybebek,
¿Estás seguro de que la preposición es "para" y no "por? Cuando me lo confirmes abro la encuesta  | | | 6 Juli 2009 16:27 | | | Hola Isildur!
Tienes razón! "Me moriré por ti", no "me moriré para ti". Gracias por tu ayuda!
|
|
|