Vertaling - Turks-Spaans - senin için ölürüm aşkım,çok tatlısın...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:  
Categorie Chat - Liefde/Vriendschap  Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | senin için ölürüm aşkım,çok tatlısın... | | Uitgangs-taal: Turks
senin için ölürüm aşkım,çok tatlısın... |
|
| Me moriré por ti, mi amor. Eres muy ... | | Doel-taal: Spaans
Me moriré por ti, mi amor. Eres muy dulce... | Details voor de vertaling | aşkım - mi amor, querido/a mio/a |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Isildur__ - 11 juli 2009 06:22
Laatste bericht | | | | | 6 juli 2009 15:37 | | | Hola Sunnybebek,
¿Estás seguro de que la preposición es "para" y no "por? Cuando me lo confirmes abro la encuesta  | | | 6 juli 2009 16:27 | | | Hola Isildur!
Tienes razón! "Me moriré por ti", no "me moriré para ti". Gracias por tu ayuda!
|
|
|