Traduko - Italia-Turka - mesageNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Pensoj Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Italia
che cosa mi sta succedendo una tenerezza che io non ho provato mai Lo so che mi sto innamorando ma non ho il coraggio di confesserla neanche me |
|
| | TradukoTurka Tradukita per delvin | Cel-lingvo: Turka
Neler oluyor bana ? Daha önce hiç tecrübe etmediğim bir sevgi. Aşık olduğumu biliyorum ama bunu kendime bile itiraf edecek cesaretim yok. | | 'sevgi' veya 'şefkat duygusu' |
|
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 7 Julio 2009 13:28
Lasta Afiŝo | | | | | 7 Julio 2009 01:27 | | | Delvin,
'provare' sanırım Fransızca 'éprouver' gibi ve 'éprouver'nin tam Türkçe karşılığını bulmak zor, 'hissetmediğim' yerine 'duymadığım' desek daha doğru olmaz mı ? | | | 7 Julio 2009 10:49 | | | yani aslında "provare" deneyimlemek tecrübe etmek olarak kullanılır genelde ama hissetmek anlamı da var. daha önce deneyimlemediğim hissetmediğim bir sevgi .."feel" anlamında kullanmadım aslında..
öyleyse
"daha önce hiç tecrübe etmediğim bir sevgi" diyelim
| | | 7 Julio 2009 13:29 | | | Tamamdır. |
|
|