Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Turkiskt - mesage

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktTurkiskt

Bólkur Tankar

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
mesage
Tekstur
Framborið av ozgur05
Uppruna mál: Italskt

che cosa mi sta succedendo
una tenerezza che io non ho provato mai
Lo so che mi sto innamorando ma non ho il coraggio di confesserla neanche me

Heiti
mesaj
Umseting
Turkiskt

Umsett av delvin
Ynskt mál: Turkiskt

Neler oluyor bana ?
Daha önce hiç tecrübe etmediğim bir sevgi.
Aşık olduğumu biliyorum ama bunu kendime bile itiraf edecek cesaretim yok.
Viðmerking um umsetingina
'sevgi' veya 'ÅŸefkat duygusu'
Góðkent av 44hazal44 - 7 Juli 2009 13:28





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Juli 2009 01:27

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Delvin,
'provare' sanırım Fransızca 'éprouver' gibi ve 'éprouver'nin tam Türkçe karşılığını bulmak zor, 'hissetmediğim' yerine 'duymadığım' desek daha doğru olmaz mı ?

7 Juli 2009 10:49

delvin
Tal av boðum: 103
yani aslında "provare" deneyimlemek tecrübe etmek olarak kullanılır genelde ama hissetmek anlamı da var. daha önce deneyimlemediğim hissetmediğim bir sevgi .."feel" anlamında kullanmadım aslında..
öyleyse

"daha önce hiç tecrübe etmediğim bir sevgi" diyelim

7 Juli 2009 13:29

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Tamamdır.