Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Angla - Du Bist Mein Liebling.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Du Bist Mein Liebling.
Teksto
Submetigx per xCorina47x
Font-lingvo: Germana

Du Bist Mein Liebling.
Rimarkoj pri la traduko
australian

Titolo
You are my darling
Traduko
Angla

Tradukita per lenab
Cel-lingvo: Angla

You are my darling
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 6 Julio 2009 11:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Julio 2009 13:18

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Lena, I know this is a quite simple translation and perhaps it shouldn't deserve any comment, but...I think "Lieblings" may also mean "favourite". If so I'd say that in the remarks.

What do you think?
Italo?

CC: italo07

5 Julio 2009 13:55

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
"Liebling" has several meanings:

have a look here.

5 Julio 2009 14:19

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
But isn't "darling" or "sweatheart" the most common meanings? Do we have to give all the alternatives?

5 Julio 2009 15:07

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
As I said, perhaps this shouldn't take so much of our time
I just suggested including 'favourite' because all the others are terms of endearment, while 'favourite' may be used as an adjective , but I'm probably wrong, don't worry

I'll set a poll (although it may not be necessary)