Traduko - Germana-Angla - Du Bist Mein Liebling.Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Germana
Du Bist Mein Liebling. | | |
|
| | TradukoAngla Tradukita per lenab | Cel-lingvo: Angla
You are my darling |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 6 Julio 2009 11:33
Lasta Afiŝo | | | | | 5 Julio 2009 13:18 | | | Hi Lena, I know this is a quite simple translation and perhaps it shouldn't deserve any comment, but...I think "Lieblings" may also mean "favourite". If so I'd say that in the remarks.
What do you think?
Italo? CC: italo07 | | | 5 Julio 2009 13:55 | | | "Liebling" has several meanings:
have a look here. | | | 5 Julio 2009 14:19 | | lenabNombro da afiŝoj: 1084 | But isn't "darling" or "sweatheart" the most common meanings? Do we have to give all the alternatives? | | | 5 Julio 2009 15:07 | | | As I said, perhaps this shouldn't take so much of our time
I just suggested including 'favourite' because all the others are terms of endearment, while 'favourite' may be used as an adjective , but I'm probably wrong, don't worry
I'll set a poll (although it may not be necessary) |
|
|