Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Englanti - Du Bist Mein Liebling.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Du Bist Mein Liebling.
Teksti
Lähettäjä xCorina47x
Alkuperäinen kieli: Saksa

Du Bist Mein Liebling.
Huomioita käännöksestä
australian

Otsikko
You are my darling
Käännös
Englanti

Kääntäjä lenab
Kohdekieli: Englanti

You are my darling
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 6 Heinäkuu 2009 11:33





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Heinäkuu 2009 13:18

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Lena, I know this is a quite simple translation and perhaps it shouldn't deserve any comment, but...I think "Lieblings" may also mean "favourite". If so I'd say that in the remarks.

What do you think?
Italo?

CC: italo07

5 Heinäkuu 2009 13:55

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
"Liebling" has several meanings:

have a look here.

5 Heinäkuu 2009 14:19

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
But isn't "darling" or "sweatheart" the most common meanings? Do we have to give all the alternatives?

5 Heinäkuu 2009 15:07

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
As I said, perhaps this shouldn't take so much of our time
I just suggested including 'favourite' because all the others are terms of endearment, while 'favourite' may be used as an adjective , but I'm probably wrong, don't worry

I'll set a poll (although it may not be necessary)