Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Англійська - Du Bist Mein Liebling.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Du Bist Mein Liebling.
Текст
Публікацію зроблено xCorina47x
Мова оригіналу: Німецька

Du Bist Mein Liebling.
Пояснення стосовно перекладу
australian

Заголовок
You are my darling
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lenab
Мова, якою перекладати: Англійська

You are my darling
Затверджено lilian canale - 6 Липня 2009 11:33





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Липня 2009 13:18

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Lena, I know this is a quite simple translation and perhaps it shouldn't deserve any comment, but...I think "Lieblings" may also mean "favourite". If so I'd say that in the remarks.

What do you think?
Italo?

CC: italo07

5 Липня 2009 13:55

italo07
Кількість повідомлень: 1474
"Liebling" has several meanings:

have a look here.

5 Липня 2009 14:19

lenab
Кількість повідомлень: 1084
But isn't "darling" or "sweatheart" the most common meanings? Do we have to give all the alternatives?

5 Липня 2009 15:07

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
As I said, perhaps this shouldn't take so much of our time
I just suggested including 'favourite' because all the others are terms of endearment, while 'favourite' may be used as an adjective , but I'm probably wrong, don't worry

I'll set a poll (although it may not be necessary)