Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Enskt - Du Bist Mein Liebling.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Du Bist Mein Liebling.
Tekstur
Framborið av xCorina47x
Uppruna mál: Týkst

Du Bist Mein Liebling.
Viðmerking um umsetingina
australian

Heiti
You are my darling
Umseting
Enskt

Umsett av lenab
Ynskt mál: Enskt

You are my darling
Góðkent av lilian canale - 6 Juli 2009 11:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Juli 2009 13:18

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Lena, I know this is a quite simple translation and perhaps it shouldn't deserve any comment, but...I think "Lieblings" may also mean "favourite". If so I'd say that in the remarks.

What do you think?
Italo?

CC: italo07

5 Juli 2009 13:55

italo07
Tal av boðum: 1474
"Liebling" has several meanings:

have a look here.

5 Juli 2009 14:19

lenab
Tal av boðum: 1084
But isn't "darling" or "sweatheart" the most common meanings? Do we have to give all the alternatives?

5 Juli 2009 15:07

lilian canale
Tal av boðum: 14972
As I said, perhaps this shouldn't take so much of our time
I just suggested including 'favourite' because all the others are terms of endearment, while 'favourite' may be used as an adjective , but I'm probably wrong, don't worry

I'll set a poll (although it may not be necessary)