Umseting - Týkst-Enskt - Du Bist Mein Liebling.Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Týkst
Du Bist Mein Liebling. | Viðmerking um umsetingina | |
|
| | UmsetingEnskt Umsett av lenab | Ynskt mál: Enskt
You are my darling |
|
Síðstu boð | | | | | 5 Juli 2009 13:18 | | | Hi Lena, I know this is a quite simple translation and perhaps it shouldn't deserve any comment, but...I think "Lieblings" may also mean "favourite". If so I'd say that in the remarks.
What do you think?
Italo? CC: italo07 | | | 5 Juli 2009 13:55 | | | "Liebling" has several meanings:
have a look here. | | | 5 Juli 2009 14:19 | | | But isn't "darling" or "sweatheart" the most common meanings? Do we have to give all the alternatives? | | | 5 Juli 2009 15:07 | | | As I said, perhaps this shouldn't take so much of our time
I just suggested including 'favourite' because all the others are terms of endearment, while 'favourite' may be used as an adjective , but I'm probably wrong, don't worry
I'll set a poll (although it may not be necessary) |
|
|