Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Engleski - Du Bist Mein Liebling.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiEngleski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Du Bist Mein Liebling.
Tekst
Podnet od xCorina47x
Izvorni jezik: Nemacki

Du Bist Mein Liebling.
Napomene o prevodu
australian

Natpis
You are my darling
Prevod
Engleski

Preveo lenab
Željeni jezik: Engleski

You are my darling
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 6 Juli 2009 11:33





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Juli 2009 13:18

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Lena, I know this is a quite simple translation and perhaps it shouldn't deserve any comment, but...I think "Lieblings" may also mean "favourite". If so I'd say that in the remarks.

What do you think?
Italo?

CC: italo07

5 Juli 2009 13:55

italo07
Broj poruka: 1474
"Liebling" has several meanings:

have a look here.

5 Juli 2009 14:19

lenab
Broj poruka: 1084
But isn't "darling" or "sweatheart" the most common meanings? Do we have to give all the alternatives?

5 Juli 2009 15:07

lilian canale
Broj poruka: 14972
As I said, perhaps this shouldn't take so much of our time
I just suggested including 'favourite' because all the others are terms of endearment, while 'favourite' may be used as an adjective , but I'm probably wrong, don't worry

I'll set a poll (although it may not be necessary)