Prevod - Nemacki-Engleski - Du Bist Mein Liebling.Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Nemacki
Du Bist Mein Liebling. | | |
|
| | Prevod Engleski Preveo lenab | Željeni jezik: Engleski
You are my darling |
|
Poslednja poruka | | | | | 5 Juli 2009 13:18 | | | Hi Lena, I know this is a quite simple translation and perhaps it shouldn't deserve any comment, but...I think "Lieblings" may also mean "favourite". If so I'd say that in the remarks.
What do you think?
Italo? CC: italo07 | | | 5 Juli 2009 13:55 | | | "Liebling" has several meanings:
have a look here. | | | 5 Juli 2009 14:19 | | | But isn't "darling" or "sweatheart" the most common meanings? Do we have to give all the alternatives? | | | 5 Juli 2009 15:07 | | | As I said, perhaps this shouldn't take so much of our time
I just suggested including 'favourite' because all the others are terms of endearment, while 'favourite' may be used as an adjective , but I'm probably wrong, don't worry
I'll set a poll (although it may not be necessary) |
|
|