Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - ser que se divideNuna stato Traduko
Kategorio Libera skribado  Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Brazil-portugala
ser que se divide | | gostaria que a frase tivesse uma tradução a ponto da mesma ser apenas uma palavra ou nome. |
|
| | TradukoLatina lingvo Tradukita per Aneta B. | Cel-lingvo: Latina lingvo
divisum esse | | aci construction (out of context). A.B. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Efylove - 7 Septembro 2009 09:19
Lasta Afiŝo | | | | | 29 Aŭgusto 2009 13:48 | | | "divisum esse" doesn't seem a past passive infinitive? what about "divisus ens"? I know it's horrible...  | | | 29 Aŭgusto 2009 13:59 | | | In Latin we don't have any "medium" (eng. medium voice?), so "passivum" takes over its function. CC: Efylove |
|
|