Traduko - Brazil-portugala-Italia - ser que se divideNuna stato Traduko
Kategorio Libera skribado Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Brazil-portugala
ser que se divide | | gostaria que a frase tivesse uma tradução a ponto da mesma ser apenas uma palavra ou nome. |
|
| | | Cel-lingvo: Italia
essere che si divide | | questa frase mi sembra troppo breve per avere un senso compiuto. se fose stata "um ser que se divide em duas partes..." avrebbe migliorato un poco il suo significato. Forse è tratta da un testo scientifico o filosofico? |
|
Laste validigita aŭ redaktita de ali84 - 25 Julio 2009 13:59
|