Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Latina lingvo - Capítulo II Interprételo como pueda

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaLatina lingvo

Titolo
Capítulo II Interprételo como pueda
Teksto
Submetigx per Elquees
Font-lingvo: Hispana

Capítulo II
Interprételo como pueda
Rimarkoj pri la traduko
ARAMEO Y LATÍN
Soy cineasta y necesito este texto en ARAMEO(alfabeto original, si fuere posible en arameo antiguo sería óptimo) y LATÍN para una película.
El verbo poder es usado en e sentido de tener la capacidad para ello. Agradezco mucho a quien tuviere conocimiento en estas lenguas y pudiere ayudarme.

Titolo
Caput secundum
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Efylove
Cel-lingvo: Latina lingvo

Caput secundum
Id interpretare si potes
Rimarkoj pri la traduko
Bridge for evaluation by Isildur:

Chapter II
interpret it as you can (= try to understand it if you can)
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 3 Oktobro 2009 10:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Oktobro 2009 00:33

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I'm wondering why did you use "capitulum" here, dearest Efee.
The most common equivalent of English "chapter" is Latin "caput".

and "ut" is used rather only when you compare two things. I would use "si" here.

3 Oktobro 2009 09:06

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Ok!

3 Oktobro 2009 10:38

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487