Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Latín - Capítulo II Interprételo como pueda

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktLatín

Heiti
Capítulo II Interprételo como pueda
Tekstur
Framborið av Elquees
Uppruna mál: Spanskt

Capítulo II
Interprételo como pueda
Viðmerking um umsetingina
ARAMEO Y LATÍN
Soy cineasta y necesito este texto en ARAMEO(alfabeto original, si fuere posible en arameo antiguo sería óptimo) y LATÍN para una película.
El verbo poder es usado en e sentido de tener la capacidad para ello. Agradezco mucho a quien tuviere conocimiento en estas lenguas y pudiere ayudarme.

Heiti
Caput secundum
Umseting
Latín

Umsett av Efylove
Ynskt mál: Latín

Caput secundum
Id interpretare si potes
Viðmerking um umsetingina
Bridge for evaluation by Isildur:

Chapter II
interpret it as you can (= try to understand it if you can)
Góðkent av Aneta B. - 3 Oktober 2009 10:39





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Oktober 2009 00:33

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I'm wondering why did you use "capitulum" here, dearest Efee.
The most common equivalent of English "chapter" is Latin "caput".

and "ut" is used rather only when you compare two things. I would use "si" here.

3 Oktober 2009 09:06

Efylove
Tal av boðum: 1015
Ok!

3 Oktober 2009 10:38

Aneta B.
Tal av boðum: 4487