Traduko - Litova-Franca - jei vynas atkimštas, vyną reikia gertiNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Frazo - Taga vivo | jei vynas atkimštas, vyną reikia gerti | | Font-lingvo: Litova
jei vynas atkimštas, vyną reikia gerti |
|
| Quand le vin est tiré, il faut le ... | | Cel-lingvo: Franca
Quand le vin est tiré, il faut le boire. | | Se dit lorsqu'on est engagé dans une affaire et qu'il est trop tard pour reculer. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 23 Novembro 2009 14:37
Lasta Afiŝo | | | | | 23 Novembro 2009 09:43 | | | "Quand le vin est tiré, il faut le boire" is the right expression, metaphore that says : When one's too involved or engaged in a story, or in a business, and when it is too late to get backwards | | | 23 Novembro 2009 09:51 | | | Ðндрей ÐлекÑандров, French is not listed as a language you can read, so how did you translate this text? | | | 23 Novembro 2009 14:57 | | | You're right. I cannot understand at least 75% of text in French when I first read it, but simple words and basic grammatic constructions are familiar to me. | | | 23 Novembro 2009 15:01 | | | OK, that makes sense to me!
But please, note that I had to edit this translation you did with the right way it reads, so please contact me if ever you feel like translating into French again, thanks!
Best regards, | | | 23 Novembro 2009 15:06 | | | Certainly, I will.
Merci beaucoup, Francky5591! |
|
|