Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Litavskt-Franskt - jei vynas atkimštas, vyną reikia gerti

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LitavsktFranskt

Bólkur Setningur - Dagliga lívið

Heiti
jei vynas atkimštas, vyną reikia gerti
Tekstur
Framborið av RenataTum
Uppruna mál: Litavskt

jei vynas atkimštas, vyną reikia gerti

Heiti
Quand le vin est tiré, il faut le ...
Ynskt mál: Franskt

Quand le vin est tiré, il faut le boire.
Viðmerking um umsetingina
Se dit lorsqu'on est engagé dans une affaire et qu'il est trop tard pour reculer.
Góðkent av Francky5591 - 23 November 2009 14:37





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 November 2009 09:43

Francky5591
Tal av boðum: 12396
"Quand le vin est tiré, il faut le boire" is the right expression, metaphore that says : When one's too involved or engaged in a story, or in a business, and when it is too late to get backwards

23 November 2009 09:51

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Андрей Александров, French is not listed as a language you can read, so how did you translate this text?

23 November 2009 14:57
You're right. I cannot understand at least 75% of text in French when I first read it, but simple words and basic grammatic constructions are familiar to me.

23 November 2009 15:01

Francky5591
Tal av boðum: 12396
OK, that makes sense to me!

But please, note that I had to edit this translation you did with the right way it reads, so please contact me if ever you feel like translating into French again, thanks!

Best regards,

23 November 2009 15:06
Certainly, I will.
Merci beaucoup, Francky5591!