Traduko - Greka-Turka - yasu agapimo esi galoNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Vorto | | | Font-lingvo: Greka
yasu agapimo esi galo. |
|
| merhaba sevgilim iyimisin | | Cel-lingvo: Turka
merhaba sevgilim iyimisin. | | İrini'nin yazdığı nota bakarsın iyi olur - yunanca burada bayağı bozuk. Onun için ne demek istendiğini tahmin etmek zorunda kaldım. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de ViÅŸneFr - 21 Januaro 2007 09:30
Lasta Afiŝo | | | | | 12 Aŭgusto 2006 19:01 | |  iriniNombro da afiŝoj: 849 | Alanya you probably have misheard the sentence. I can translate the first "word" easily, second I can guess with almost certainty, third I am quite certain, I am not sure at all about the fourth. |
|
|