Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Turka - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFranca

Kategorio Libera skribado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Teksto tradukenda
Submetigx per alezane
Font-lingvo: Turka

Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
Rimarkoj pri la traduko
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"
Laste redaktita de 44hazal44 - 5 Decembro 2009 12:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Decembro 2009 17:34

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Half of the sentence is in cap but there might be a reason??

CC: lilian canale 44hazal44

4 Decembro 2009 18:35

alezane
Nombro da afiŝoj: 1
As I do not understand the meaning I suppose that there is a reason but I do not know which one. Just made the translation without a meaning of the caps.

Thanks a lot

4 Decembro 2009 20:04

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Actually there's not really a reason but maybe he just wanted to emphasize that part.

5 Decembro 2009 10:15

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi Hazal, please could you provide us a version from this text in small fonts, and with its diacritics?

Thanks a lot!

5 Decembro 2009 12:35

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Done.