Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Hebrea - Bite the dust trust me, anything you can do I can...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaHebrea

Titolo
Bite the dust trust me, anything you can do I can...
Teksto
Submetigx per andy___andy
Font-lingvo: Angla

Bite the dust trust me, anything you can do I can do better than you

Titolo
נשק את העפר.
Traduko
Hebrea

Tradukita per jairhaas
Cel-lingvo: Hebrea

תאכל את הלב. האמן לי, כל מה שאתה יכול לעשות, אני יכול לעשות יותר טוב ממך.
Laste validigita aŭ redaktita de milkman - 9 Februaro 2010 18:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Februaro 2010 20:53

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
אולי "תאכל את הכובע"? זה ביטוי שקיים בעברית. בשביל להבין את כוונת המשורר ב"נשק את העפר" צריך נפש יצירתית במיוחד

7 Februaro 2010 07:52

jairhaas
Nombro da afiŝoj: 261
לא הכרתי את הביטוי הזה, אולי "תאכל את הלב"?"

7 Februaro 2010 08:48

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
גם יפה!