Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Je vous adresse ce mail pour vous remercier pour...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAngla

Kategorio Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Je vous adresse ce mail pour vous remercier pour...
Teksto
Submetigx per sylvian
Font-lingvo: Franca

Je vous adresse ce mail pour vous remercier pour l'agréable moment passé en votre compagnie et votre invitation pour ce Samedi. Malheureusement ce ne sera pas possible car j'avais oublié que nous sommes invités à un cocktail après une représentation à l'Espace des Arts.
J'aurai plaisir à vous rencontrer à nouveau en Janvier.
Rimarkoj pri la traduko
Britannique

Titolo
I address this mail to thank you for...
Traduko
Angla

Tradukita per ceci bravo
Cel-lingvo: Angla

I send this mail to thank you for the good time spent in your company and for your invitation for this Saturday. Unfortunately, it will not be possible because I forgot that we were invited to a cocktail party after a representation at the Space of Arts. I will be glad to see you again in January
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 22 Decembro 2009 22:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Decembro 2009 14:55

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
-invited to a cocktail;
-after a representation in/at the Space of Arts.

22 Decembro 2009 15:30

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Freya,

It may be:
"invited to cocktails" or "invited to a cocktail party"
Which one would be better?

CC: Freya

22 Decembro 2009 15:30

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
The second one, in my opinion.