Vertaling - Frans-Engels - Je vous adresse ce mail pour vous remercier pour...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Het dagelijkse leven Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Je vous adresse ce mail pour vous remercier pour... | | Uitgangs-taal: Frans
Je vous adresse ce mail pour vous remercier pour l'agréable moment passé en votre compagnie et votre invitation pour ce Samedi. Malheureusement ce ne sera pas possible car j'avais oublié que nous sommes invités à un cocktail après une représentation à l'Espace des Arts. J'aurai plaisir à vous rencontrer à nouveau en Janvier. | Details voor de vertaling | |
|
| I address this mail to thank you for... | | Doel-taal: Engels
I send this mail to thank you for the good time spent in your company and for your invitation for this Saturday. Unfortunately, it will not be possible because I forgot that we were invited to a cocktail party after a representation at the Space of Arts. I will be glad to see you again in January |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 22 december 2009 22:11
Laatste bericht | | | | | 22 december 2009 14:55 | | FreyaAantal berichten: 1910 | -invited to a cocktail;
-after a representation in/at the Space of Arts. | | | 22 december 2009 15:30 | | | Hi Freya,
It may be:
"invited to cocktails" or "invited to a cocktail party"
Which one would be better?
CC: Freya | | | 22 december 2009 15:30 | | FreyaAantal berichten: 1910 | The second one, in my opinion. |
|
|