Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - Je vous adresse ce mail pour vous remercier pour...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglanti

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Je vous adresse ce mail pour vous remercier pour...
Teksti
Lähettäjä sylvian
Alkuperäinen kieli: Ranska

Je vous adresse ce mail pour vous remercier pour l'agréable moment passé en votre compagnie et votre invitation pour ce Samedi. Malheureusement ce ne sera pas possible car j'avais oublié que nous sommes invités à un cocktail après une représentation à l'Espace des Arts.
J'aurai plaisir à vous rencontrer à nouveau en Janvier.
Huomioita käännöksestä
Britannique

Otsikko
I address this mail to thank you for...
Käännös
Englanti

Kääntäjä ceci bravo
Kohdekieli: Englanti

I send this mail to thank you for the good time spent in your company and for your invitation for this Saturday. Unfortunately, it will not be possible because I forgot that we were invited to a cocktail party after a representation at the Space of Arts. I will be glad to see you again in January
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 22 Joulukuu 2009 22:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Joulukuu 2009 14:55

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
-invited to a cocktail;
-after a representation in/at the Space of Arts.

22 Joulukuu 2009 15:30

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Freya,

It may be:
"invited to cocktails" or "invited to a cocktail party"
Which one would be better?

CC: Freya

22 Joulukuu 2009 15:30

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
The second one, in my opinion.