Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Je vous adresse ce mail pour vous remercier pour...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Je vous adresse ce mail pour vous remercier pour...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sylvian
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Je vous adresse ce mail pour vous remercier pour l'agréable moment passé en votre compagnie et votre invitation pour ce Samedi. Malheureusement ce ne sera pas possible car j'avais oublié que nous sommes invités à un cocktail après une représentation à l'Espace des Arts.
J'aurai plaisir à vous rencontrer à nouveau en Janvier.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Britannique

τίτλος
I address this mail to thank you for...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από ceci bravo
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I send this mail to thank you for the good time spent in your company and for your invitation for this Saturday. Unfortunately, it will not be possible because I forgot that we were invited to a cocktail party after a representation at the Space of Arts. I will be glad to see you again in January
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 22 Δεκέμβριος 2009 22:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Δεκέμβριος 2009 14:55

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
-invited to a cocktail;
-after a representation in/at the Space of Arts.

22 Δεκέμβριος 2009 15:30

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Freya,

It may be:
"invited to cocktails" or "invited to a cocktail party"
Which one would be better?

CC: Freya

22 Δεκέμβριος 2009 15:30

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
The second one, in my opinion.